Książka z historiami w tle


Potencjalny Czytelnik spoglądając na okładkę i tytuł książki uruchomi pewnie w sobie liczne pytania i skojarzenia. Mi, jako autorowi wypada nieco zasugerować, nieco wyjaśnić ale też pozostawić nieco niedomówień. Bo o czym jest ta książka?

Teksty powstały w 2003 roku. Sam proces wydawniczy zajął 2,5 roku. Książka to ponad 70 niezależnych od siebie historii. Historii? W końcu często jeden utwór, „rozdział”, czy wers dla wnikliwego Czytelnika może się stać historią. Jeden tekst to oniryczna ekspresja, która wprawnemu grafikowi czy malarzowi może posłużyć do przełożenia tekstów na obrazy a może i stworzenia fabularyzowanej baśni dziejącej się pomiędzy jawą a snem. W tekstach głównych zupełnie zrezygnowałem z przecinków otwierając tym samym jeszcze większe pole do interpretacji tekstu. Wolne przestrzenie pod tekstami, są zaproszeniem dla Ciebie, by dopisać dalsze części. To również „zeszyt” ćwiczeń, który może posłużyć Ci do treningu kreatywności językowej. Język, jego bogactwo, lingwistyka to bardzo ważna dziedzina w życiu. To pole poszerza przekład na język angielski, który jak się okazało w trakcie prac nad książką, był zadaniem bardzo wymagającym. Wymagającym niekiedy wprowadzenia zmian to tekstu oryginalnego ze względu na brak możliwości przekładu. Po prostu autor tworzył nowe słowa, które wymagałby dodatkowego opisu w zakresie tego, co dokładnie autor miał na myśli. Dla Czytelnika te zmyślone wyrazy mogą stać się smaczkami a może i bełkotem, który usprawiedliwia się po prostu tym, że to prawo artysty.

http://www.youtube.com/watch?v=IGlNYycxg5I

Książka jest śnieniem o doskonałym życiu. Próbą uchronienia delikatności i piękna w brutalności świata. Jest również próbą życia świadomego choć niekiedy sen jest taki rajski. Kto chce się budzić z tego snu. Z pewnością wyobraźnia odbiorcy anglojęzycznego z jednej strony może wzbudzić podobne skojarzenia jak u odbiorcy polskojęzycznego ale czy takie samo rozumienie? Oto również chodziło w przekładzie. Po to, podjęliśmy decyzję o tym, że książka będzie dwujęzyczna. Ma zatem zasięg międzynarodowy skoro została przełożona na jeden z najbardziej rozpowszechnionych języków na świecie. Jednak najbardziej rozpowszechniony to język miłości. Nie bez powodu pojawiają się fotografie prosto z Paryża. I przede wszystkim motyw Światła, które snuje się w lampach, ogniu, słońcu. To tak, jakby poprzez książkę do nas docierał promień Światła z samego Pra-Źródła. Bo bez światła po prostu nasze życie marszczeje.

W tej publikacji nic nie jest przypadkowe. Pozostawione literówki, przesunięcia zdań, zdjęcia, podpisy. Są wręcz zaproszeniem do dalszej i bardziej wnikliwej penetracji książki. Już samo otworzenie książki i spojrzenie na okładkę wewnętrzną otwiera przed Tobą historię, która może kompletnie zmienić Twój sposób postrzegania rzeczywistości. Co najmniej jakbyś zajrzał do n-tego jej wymiaru. To są tylko drobne wskazówki do tego, co jeszcze odkryjesz dla siebie w tej książce.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s